2014年1月19日 星期日

43

台灣話'足'有十分之意; 譬如, 足好, 足歹勢。在詞類上是屬於修飾形容詞的副詞, 相當於英文的 'quite'。 源自北京話的國語則少有此種用法。

唐代韋莊的詞<思帝鄉>則有, "陌上誰家年少, 足風流。妾擬將身嫁與, 一生休"之句。可見唐代的官方用語與源自閩南語的台語頗接近。

沒有留言:

張貼留言